Tuesday, June 2, 2026

Using AI with Dxing

 As many know about me (or think they do), I have always struggled to write without making typos. You might recall how my texts used to look in the past. The main problem is my unruly fingers, which don’t always land on the right keys—or they hit some key next to the intended one. It has now been more than two and a half years since I started working with AIs, beginning with a software solution for text correction.

I am here to describe what I have achieved with it, not only in terms of text quality but also in other areas related (or not) to DXing and with the help of software “robots” as many call it even if th truth is AI are just software. I am also introducing you Quilbot a web program I use long time for text editing. More below


Let me know if you'd like a version with slightly more formal phrasing or one that keeps even more of the original sentence fragmentation for character.

 

First let mε introduce  you the programs I use starting from my best :

DeepSeek is my go-to for everything—completely free and packed with abilities, especially in its latest update, which I use with the passion of a teenager.

Gemini is the AI from Google.

Meta, I use just for fun.

Claude, the flagship from Anthropic, is very limited—only three dialogues every four hours, suitable just for trial purposes. I don’t intend to subscribe unless the price drops below $15/month.

Grok I use for limited work, especially for making detailed documentation.

Perplexity is only for testing and some meta-analysis.

ChatGPT was the first AI I used, but I don’t use it very often now, since my top programs can do all the work for free.

That’s  nearly all the most known ! 

My current DXing-AI scenario is very complicated, since it affects almost everything—much more than I could have imagined. In addition to everything else, I still use Quillbot, a fantastic web app also used by university students. It does more than just correct text; it acts as a grammar and writing assistant.

I have been using it for a long time (since 2022?) to replace Google Translate and DeepL, because it has many more capabilities for refining and handling text. Its features outperform my standard way of working by offering—even in the free mode—text restructuring, translation, paraphrasing, humanizer, AI detector, summarizer, plagiarism detector, picture maker [?], plus a set of PDF and image handling tools in their latest version .

Most of these features are in the premium subscription. Don't forget: Quillbot's core is AI-based!

Here are the features I use AIs for today, and how Quillbot can also help with most of them. 

 

-Text correction    ;

 

I first started using Quillbot back in ’22 to clean up my typos. It helped a lot—caught about 90% of my mistakes. That said, I still had to go back and fix a few words manually, leaving maybe a false 5% error rate. That remaining 5% includes some original typos, mostly in my DX-related text.These days, any decent AI can do better, hitting close to 100% accuracy. But for DX purposes, sometimes you need to keep a certain raw style to make the text punchier. 

One thing I’ve noticed: Gemini is the most “agile” when it comes to fixing typos—even when my writing is a total mess. Here’s how Gemini replied when I asked if it could make sense of my typos.



 

  Contextual Analysis: I look at the entire conversation history to figure out what you are talking about. Even if a single sentence is hard to read, the surrounding text usually gives me the clues I need to understand your meaning.

  Pattern Recognition: I am trained on vast amounts of text, including common misspellings, typos, and grammatical errors. This allows me to "correct" what I'm reading in real-time to match the most likely intended word or phrase.

Your bad typing

How I understand

Missing letters

Guess from word shape

Wrong order (nglsi)

Rearrange letters

Mixed Greek/English

Try both dictionaries

Repeated keys

Collapse them

Nearby keys (m instead of I)

Keyboard distance

  Focusing on Intent: Instead of just reading the literal letters, I prioritize understanding what you are trying to achieve. If you ask a question, I look for the core subject and the type of information you are seeking

 

 

#IN nearly the same way, the remaining AI programs can understand someone's bad or garbled writing. Just see what DeepSeek replied.

 


 

-OCR :

 

This is now the most useful operation for most AIs. DeepSeek is the best among them (and free) and can scan texts with 90% accuracy. I have tested it with screenshots on my PC, but also from taking shots from newspapers and handwritten text, with very low success for the handwritten text. Its limits are 50 per chat. It is not good with handwritten text; read below for more.

Gemini, Grok, and ChatGPT are also OK, but with limits: just one picture per day for GPT and Grok, Gemini with only 5 per chat bubble. Here are results for Grok and ChatGPT as checked with Gemini. 

For chat gpt The OCR accuracy is approximately 35%, as it frequently failed to identify correct frequencies, times, and technical terminology. Significant errors include misinterpreted station names, missing signal data, and garbled text structures. This poor performance renders the transcription unreliable for accurate radio logging, requiring a manual re-entry of all data.

Grok :The OCR accuracy for this text is approximately 25%. The transcription exhibits severe degradation, including frequent character substitutions, garbled numbers, and misinterpreted technical logs. Essential data, such as frequency values and station identifiers, are consistently corrupted, rendering the log unintelligible and unusable for accurate radio signal documentation or historical analysis.

Deepseek could not recognize handwriten text

 

Text Translation: 

I used the same scheme as above. Originally I used Google Translate with quite bad results. DeepL was quite better, even if the wording was nearly the same. Both have some limits in  their  free operation:

  • DeepL could translate only a few times per day, around 5.
  • Google Translate required texts up to 5,000 characters.
  • The premium version of QuillBot does not have such problems, except in older times leaving some parts of the original text inside the translated text.

 

Still see it having a limit of translation any text. As for example a full  issue of WORLDWIDE DX CLUB Top News could not be translated   

I have also seen some other bugs which have been solved over time. For example, if a paragraph is very long, Quillbot showed an error message that it couldn't handle the text. Texts with mixed language could not be supported either. In a very long German text (>4k), I saw that parts of the original text had been passed to the translation pane.

More recently, Google Translate could translate mixed language (e.g., Greek and English) into Malaysian. 

Any AI program can identify  the original languages  and translate a mixed language   text   into the requested language ie English

 

Summaries:

 

With the proper prompt, it can summarize your text in the default language or even directly into another language. Many times, while dealing with other languages, I could have direct summaries from the original transcript texts, but especially Gemini thinks that it is preferable to manage the texts into bulleted or numbered format. Sometimes you can intervene in the result by using a more or less formal format, or by adding the ’color’ if you wish (casual, satiric, etc.). 

BTW, QuillBot has a separate summary feature with 4 levels, from short to very long summary, also using a keyword from a proposed few to adapt the summary or even add some color as noted above.

 

-Pictures:

 

I am not very sure how picture generation can be useful for any DXer, except for making a useful "business card" as a gift from a radio station. I have been a sub in two specialized web apps (Ideogram and Leonardo AI), two of the flagships in the industry. Leonardo AI is more than a picture generator, It uses a big set of engines to support impressive pictures and very short videos. Ideogram can make pictures and DTP images.

Now most of the  AI web apps can design pictures, starting from GPT with their own model. Imagine is the name for Grok, and Nano Banana for Gemini. I still think that these apps are a bit behind Ideogram but even further behind the Leonardo environment. 

BTW  my  older cards  made for the  two radio programs made for GMR and dangdut were made with a simple DTP program 

 

 

-Transcription:

 

As you know, I have used various systems to transcribe long ago since the "birth" of AI in the last years, which I prefer not to disclose except for the newer Any2txt, which is the toughest model to transcribe any recording for the better. 

Now, continuing the information, most of today's AI programs for transcription support limitless time for transcribing, such as Turboscribe and Yescriber, while others like Any2txt are time dependent with 400 minutes for the basic set.

Most models support 3 levels of accuracy, and this makes them search the higher the file. Based on Whisper engine, which was released near the end of '23. 

Google was also in this wagon since those "old times  by asking users to add Whisper into their "drive" space and run a set of macros to make transcription easier. I used it, but it's been a long time since I stopped… hacking! Every time it required running a macro and then waiting a few minutes until the results ended. Whisper was a little better, but it required clean audio in order to get nearly error-free results. I know that a few DXers also tested using that. 

More recently, offer direct transcription and dig more into audio analysis. In the end  you will see two appendices. The first shows all its capabilities  (A) as an DX assistant with  many examples  and  (B) as a transcription software cross tested with two more . The only things I can note here are: it supports more languages than any other web app, such as Mongol Tibetan or Uighur, for example.

Most audio and video formats are supported, with 5 files max per "chat bubble " with max  time  below 10 minutes, even if the system says it can support up to 5 hours. 

-Handling transcripts 

(embedded text as in my DX logs)

This is something very easy to do without digging more into the digest as shown below. It is something that is rather "default" into Gemini or can be made with limited process in every AI web app, except the design of the prompt.

Just first add all the original or translated transcripts together with their date and time, and ask the app to make the remainder. I prefer to use a 50-word summary for each log.

Next is the daily digest using the same concept. The only difference is handling the full transcripts and an external program (Simplenote) 

(B) Making the day's digest from transcripts

As you all know, I many times prefer to collect all the translations into a final digest posted into Simplenote.

The process I do is simple (old way):

  • Copy-pasting the translated texts from the web apps into a file (and via Google Translate or QuillBot)
  • Add the filename as a header to show date, time, frequency, and most times the WebSDR name
  • Since I use Simplenote, a point is needed to separate paragraphs; this is made with a short macro in Word
  • Copy-paste all the text into Simplenote and a name into the header

 

Making things simpler nowadays , Claude does all the process from start to the end, i.e., the "publishing." Sometimes it goes even farther by adding texted lines. Just look below at the two modes:

 

http://simp.ly/p/DncW7l   the first is in digest 

http://simp.ly/p/kV9sDj    a bit raw mode transcription made 3 weeks before. 

 

I already have a  very good experienceih this program making vcey nice docx files with  rabbles ad patterns in cases of more  complex  texs that required more pro layout.


-Text scraping

for offline use

 

A few times I have made a table based on the EIBI list for a radio station for offline use (i.e., printed form). It was tested in Gemini, DeepSeek, and ChatGPT. All are good in their work, but DeepSeek seemed quite better in sorting the table; otherwise, it takes a short time to format the text then table.

In a different way, these days Gemini provided me in zero time a comparative list of supermarket prices between Greece and another country.

 

Shazaming music / songs

 

This can happen in two cases:

Original Shazaming: Shazam identifies songs by creating a digital fingerprint of an audio sample. It converts the sound into a spectrogram, extracts key frequency peaks, and compares this unique pattern against a massive database to find a matching audio track.

Gemini, in its recent update [28/5], can also track songs with its mixed technology and can identify the song quite easily, with song and singer. There are still missing songs in its playlist, especially from the various songs in the inner Chinese counties or in Myanmar, etc.

 

Link using and making summary

 

This was how I first started two years ago: I made summaries related to ERT or other cases and posted them on radio forums, including WOR. Any of these AI apps (software apps!) used the link I provided and generated a proper article summary. Simplicity itself—just a short prompt..

 

- meta summary (summery of multiple AI summaries)

I wanted to go deeper into the subject. Instead of sticking to only one AI, I decided to use more than four. I would take all the articles, combine them into a new summary, or even merge all opinions into one long, complete story. In the end, one of the AIs would finalize the process. For example, I would start with GPT, Gemini, and Claude, and then use DeepSeek to summarize or blend all the texts. It is the only program that can handle very long texts.

You already seen my  latest  posts : The  Eurovision  asia is one of these cases. There are a few more article sin my pages in  both zliangaslogs page and my more general  page

 

-Predefined scripts for tailor making other text etc tasks

 

Sometimes it is better to let AI correct my texts—not only for clarity but also to provide basic reasoning, acting as a lawyer might, or even to rewrite the entire text for smoother English. As you know, I am not a native English speaker. Therefore, AI can go beyond simple corrections and dig deeper by rewording the text to achieve better English fluency.

 

- Identify the closest transmitters for a kSDR

 

Two times I used it together with the MW list table to find the closest transmitter near to the kSDR used. The results were a bit weird as I was still in doubt about the results.

 

- Preparing the email for a radio station for requesting a QSL

 

This process began with an audio clip containing all the relevant information for a radio station report. Gemini asked me if it can prepare a QSL hunter email based on that clip.

 

Gemini handled everything: it searched for the station's email address (though not always accurate), composed the email with sender, receiver, and subject lines, formatted the text according to standard QSL hunting practices, organized the monitoring details (date, time, signal quality, SNR, etc.), added the program log, identified any songs present, and arranged all the information into a professional-looking email.

 

Simpler  text handling not reoffered above

- A2z sorting if you don’t want  to use word to do that

- text  cleaning  I had some cluttered texts after scanning a very large document with a manual OCR program. This simple option not only cleaned up the garbage but also translated the text into Greek.

Something that seems not so easy: if you ask, for example, to keep the dialogue in your original language while handling the rest of the text in another language, it turns out to be quite difficult. You need to be very persistent, guiding it with more instructions than expected.

Many times, these programs forget what you previously wrote, especially from very old discussions in the same thread. 

 .........

The full  text is very long for here as it contains three  more things:

Part A list of text handling  by DeepSeek

Part B Gemini as your best  Dx assistant – a nice discussion with Gemini on what it can for a DXer including some analysis  with 🥝SDRs 😊

Part C  transcription measurements between Ais. Which is the best? 

You can fin that  as a PDF article

https://app.box.com/s/d3l4o9ib498easwdkbmdxl75wo1tpdfy

 

 

Friday, February 27, 2026

SPECIAL : The long stories of two hyms Negaraku and Indonesia pusaka

 

This is a very extensive article concerning the stories behind two of the most famous hymns in the region. I became familiar with the Negaraku story a long time ago through in-depth internet research in the early 2000s; however, the case of Indonesia Pusaka is a much more recent discovery.

 

After checking my music databases from 1989 and the 2000s—compiled during my two trips to the region—I found that the 2000s collection contained the Indonesian hymn. It is a very motivating and moving piece of music composed by Ismail Marzuki in the 1940s. Following a mental flashback to those days, I cross-referenced my older database and noted that a Chinese song from 1986 featured the exact same melody.

 

I have used AI (Grok) to conduct deep internet research for a comprehensive case study on what occurred. While I present this with reservations regarding potential errors, such research is often better handled by these fantastic engines than by oneself—especially when time is a significant factor. In the past, this kind of work could have easily taken an entire week.

 

There is also the addition  of the also long and  impressive story  of the Malaysian national anthem which I hope  can also impress you ! 

 

Negaraku ("My Country") – Exhaustive Analysis of the Melody's Full Trajectory


(Based on deep research across 60+ unique sources: English/Malay/Indonesian Wikipedia entries, historical blogs (SembangKuala, Prata Journal), news archives (NST, Bernama, World of Buzz, Lifestyle Asia), academic/historical narratives (Medium, Murray Hunter, Kreol Magazine, Now I Know), official references (Perak Sultanate sites via archives), YouTube archival recordings, Seychelles Weekly archives, Quora discussions, Google Groups, Facebook historical groups, and 2020s enforcement reports. This covers every major stage with cross-verified details, legends, and debates.)

 

The melody is a classic "wandering tune" story – a 19th-century French romantic song that traveled via colonial exile, royal protocol embarrassment, bangsawan theater, international recordings, and finally became a symbol of Malaysian independence. It is not an original composition for Negaraku; the tune predates Malaysia by over 100 years.

Stage 1: French Origins – "La Rosalie" (early 19th century, France)

  • Lyrics (and possibly melody) by Pierre-Jean de Béranger (1780–1857), prolific French chansonnier/poet (state funeral under Napoleon III).
    Exact opening (verified across multiple sources):
    "La Rosalie assise par sa fenêtre / J’entends la pluie qui verse sur son dos / Son petit cœur qui repose a son aise / Et le mien qui n’a point de repos."
    (Translation: "Rosalie sitting at her window / I hear the rain pouring on her back / Her little heart rests at ease / And mine has no peace.")
  • Romantic folk-style love song about longing and rain. Béranger wrote lyrics but often set them to existing folk tunes – some debate exists on whether he originated the exact melody or if it was older Creole/French popular air.
  • Became hugely popular in French-speaking colonies, especially Seychelles (Mahé island), where French bands played it regularly in the late 1800s (Tuesdays at Union Vale seafront concerts).

Key sources confirming this: Wikipedia (Negaraku/Terang Bulan/Allah Lanjutkan Usia Sultan pages), Prata Journal (7 Rumours analysis), Seychelles Weekly archive (Julien Durup article), Medium narrative by Yow Hong Chieh.

 

Stage 2: Seychelles Popularity & the Exiled Sultan of Perak (1877–1895+)

 

  • Sultan Abdullah Muhammad Shah II of Perak (r. 1874–1877) exiled to Seychelles after Perak War.
    He was convicted (with limited due process) of complicity in the 1875 murder of British Resident James W.W. Birch at Pasir Salak (sparked by Birch’s interference in Malay customs, taxes, debt slavery).
    Arrived Mahé 31 Aug 1877 aboard Cotherstone with ~37 entourage (family, chiefs like Ngah Ibrahim). Lived initially on Felicité island, later Mahé (Union Vale residence). Integrated: played sports, introduced Southeast Asian fruits (mangosteen, velvet apple, pisang seribu – now "banane mille").
  • His family heard "La Rosalie":
    • Primary version: Daughters Raja Halijah (eldest, pianist) and Raja Aminah heard French band; Halijah taught violinist half-brother Raja (Sir) Chulan during his visits (1883+).
    • Chulan practiced it and shared with elder brother Raja Mansur/Ngah Mansur.
    • Alternative: Sultan himself or entourage heard it directly; one outlier claims Sultan composed "Terang Bulan" inspired by it (disputed by daughters’ interviews).
  • Tune recognized decades later: 1960s gramophone of Terang Bulan played in Seychelles – elderly residents identified it as 1890s favorite. In 1963–64, Seychelles governor (British era) confirmed tune/lyrics to French ambassador at Malaysia’s request.

Exiled king details: 17+ years exile; returned 1895 (lived in Singapore first). Family visits key to transmission.
Sources: SembangKuala (Mubin Sheppard interviews 1960 with daughters), Medium article, Kreol Magazine (2015), Wikipedia, Prata Journal, Now I Know.

 

Stage 3: Perak – Adoption as Royal/State Anthem "Allah Lanjutkan Usia Sultan" (1888/1901)

  • Perak had no official anthem when Sultan Idris Murshidul Azzam Shah (r. 1887–1916) visited London.
  • Legend 1 (official Perak version, 1888 Queen Victoria Golden Jubilee): ADC Raja Ngah Mansur (son of Raja Mansur) whistled the tune when asked for sheet music ("left behind on ship"). Bandmaster noted it; adopted as state anthem.
  • Legend 2 (1901/1902 Edward VII coronation): Protocol officer at Southampton; Raja Harun (private secretary, musician, son of Sultan Abdullah) hummed/played it.
  • Became "Allah Lanjutkan Usia Sultan" (God Lengthen the Sultan’s Age) – still Perak’s state anthem today.
  • Inaugurated ~1888; by early 1900s official in Perak schools/occasions.

Sources: Perak Sultanate archives (via SembangKuala/Portal Raja Kita), Wikipedia (both anthems), Tan Sri Mubin Sheppard research, National Anthems.org history.Stage

 

4: Malay Archipelago Popularization – "Terang Bulan" (Bright Moon, 1900s–1930s)

 

  • Evolved into popular Malay keroncong/love song (romantic lyrics about moonlight, warnings via crocodile proverb).
  • Spread via Singapore steamer routes, bangsawan theater (as "Stambul Satu" in plays like Indra Zanibar/Wayang Kassim).
  • Recordings: Krontjong Orchest Eurasia (1928), widespread in 1920s–30s cabarets (Singapore, Malay Peninsula, Dutch East Indies).
  • Became folk standard across Nusantara.

Sources: Wikipedia Terang Bulan, SembangKuala, Murray Hunter Substack, Rojak Daily.

 

Stage 5: International & Local Versions (with Names)

  • Mamula Moon (English/Hawaiian/jazz): 1930s Parlophone by Geraldo & His Orchestra (vocals Danny Vaughn – foxtrot dance beat). 1947 version by Felix Mendelssohn & His Hawaiian Serenaders (Paradise Isle album). Romantic "moon over southern seas" theme.
  • Malayan Moon (1952 Columbia): Paul Lombard & His Orchestra (Joan Wilton English / Geoff Brooke Malay).
  • I Shall Return (late 1940s Decca): Anne Shelton.
  • Cantonese version: Recorded ~1928 (popular in Chinese communities).
  • Indonesian/Dutch "Terang Boelan": Dutch lyrics (Java longing); 1937 film Terang Boelan (lost, directed Albert Balink). Zangeres Zonder Naam recording.
  • Japanese: Used in 1943 propaganda film Marai no Tora ("Tiger of Malaya") – vengeance lyrics in cemetery scene.
  • Chinese: "Nan Hai Yue Qu" (1953, Yao Min/Yao Li) – post-war peace/southern seas.
  • Other: Keroncong style, bangsawan adaptations.

Sources: Wikipedia (all pages), YouTube archival 78rpm, Prata Journal (detailed wartime/Chinese links), The Rakyat Post, August Man.Stage

 

6: National Anthem – Negaraku (1957)

  • Malaya independence: No anthem (used "God Save the Queen" pre-1957).
  • Tunku Abdul Rahman’s committee: 514 public entries + commissioned (Britten, Walton, Menotti, Zubir Said) – all rejected.
  • Tunku suggested Perak anthem ("traditional flavour"); chosen 5 Aug 1957.
  • New patriotic lyrics by committee (Tunku led; Saiful Bahri often credited). Faster march beat added 1992 (unpopular, reverted 2003 by Wah Idris).
  • First played 31 Aug 1957 Merdeka Stadium (Merdeka Choir, Tony Fonseka, Alfonso Soliano piano).
  • Indonesia: PM Djuanda banned "Terang Bulan" broadcasts/performances out of respect (post-1957).

Sources: Wikipedia Negaraku, NST 2015, Lifestyle Asia 2024, BBC (Britten lost anthem), official Merdeka archives.

 

Stage 7: Recent Malaysian Government Actions to Protect Negaraku (1968 Act – Enforced 2020s)

 

  •             National Anthem Act 1968 (Act 808, revised 2018):
    • 3 official versions (full/royal for Yang di-Pertuan Agong; abridged; short).
    • Mandatory stand/salute in public; no lyric/melody changes, no mockery.
    • Penalty (Sec 8): Fine ≤ RM100 or ≤1 month jail for disrespect (public or lowering prestige).
  • Recent enforcement (2022–2025): Strict, active probes – no new laws, but zero tolerance via MCMC/police.
    • Aug 2025: MCMC records statements, seizes phone/SIM over viral mockery video (Sec 8 + Communications Act).
    • Apr 2025: 3 police reports on political influencer’s "Negaraku" video (alleged lyric changes).
    • Jan 2025: Universiti Malaya incidents – enforcement of standing during anthem.
    • 2022: Probe into singing with Israeli flag.
    • Ongoing: Reminders that Negaraku = loyalty symbol; public education + swift action.

Sources: Bernama (2025), NST, The Rakyat Post, World of Buzz (2024), WeirdKaya, official AGC PDF of Act.Additional Interesting Findings

  • Melody not 100% identical in every bar to original La Rosalie (debated by some musicologists).
  • Transformed from exile love song → royal protocol fix → dance-hall hit → national unifier.
  • Cultural blending: French → Creole Seychelles → Malay → Hawaiian jazz → propaganda → independence symbol.
  • Still played as Perak anthem (same tune, different lyrics).

This is one of the most documented "borrowed melody" national anthems in the world – a beautiful reminder of how music crosses oceans and empires. The Malaysian government continues to guard it fiercely as a living symbol of unity.

 

 

 

 

Indonesia Pusaka: Extensive Research on History, Melody Journey, and Chinese Adaptations (Cui Ping's "My Heart" / Xin Lian & Tsai Hsing-chuan's Versions) 

 

(Deep dive based on 50+ sources: English/Indonesian Wikipedia, YouTube archival videos & comments, academic studies (e.g., ALPHABET journal on translation techniques), music databases (WhoSampled, LyricPinyin), historical blogs (Charles Indonesia, Anthempedia), news archives (NST, Bernama), and 2020s cultural analyses. Covers composition context, lyrics/translations, significance, and specific Chinese covers/adaptations with melodies borrowed or directly covered. No exact "40 sites" needed as key sources converge; expanded to include Guzheng instrumentals as notable Chinese interpretations.)

 

Indonesia Pusaka ("Indonesia, the Heritage") is one of Indonesia's most beloved patriotic songs, often called a "quasi-national anthem" alongside Indonesia Raya. Composed in 1949 by Ismail Marzuki (1914–1958), a prolific Indonesian songwriter known as the "Maestro of Patriotism," it evokes deep national pride, unity, and reverence for the homeland. Unlike wandering melodies like Terang Bulan (from previous queries), this is an original composition by Marzuki, but its poignant, lyrical tune has inspired global adaptations, especially in Chinese-speaking communities due to cultural exchanges via migration, trade, and media (e.g., 1950s–60s Hong Kong/Shanghai pop era). It's not the national anthem but is played at Independence Day (August 17) ceremonies, graduations, football matches (e.g., AFF Cup), protests (e.g., 2025 student demos), and as a TV/radio closer. Mohammad Hatta (Indonesia's first VP) called it his favorite, symbolizing post-colonial resilience.Stage 1: Composition & Historical Context (1940s Japanese Occupation to Post-Independence)

  • Composer Background: Ismail Marzuki, born in Jakarta (then Batavia), was a self-taught musician influenced by kroncong (Indo-Portuguese folk), jazz, and Western classical. He composed ~200 songs, many patriotic (e.g., Halo-Halo Bandung, Rayuan Pulau Kelapa). During Japanese occupation (1942–1945), he worked underground in resistance radio, embedding subtle anti-colonial messages in music. Indonesia Pusaka was written in 1949, post-1945 independence declaration but amid Dutch aggression (1945–1949). It captures the fragile new nation's spirit—Indonesia as an "eternal heritage" to protect—reflecting Marzuki's wartime experiences of loss and hope.
  • Inspiration & Creation: Penned in Jakarta amid reconstruction; melody is slow, hymn-like (waltz tempo, AABA structure), evoking nostalgia and devotion. First performed publicly ~1950; recorded in kroncong style. No borrowed tune—original, but echoes Marzuki's style blending Malay folk with European harmony.
  • Occupation Context: Marzuki hid from Japanese censors; songs like this boosted morale in secret gatherings. Post-occupation, it symbolized sovereignty; 1949 timing aligns with full independence recognition.
  • Post-Independence Significance: Became a staple in schools (sung weekly), military events, and diaspora gatherings. Represents "Pancasila" unity (Indonesia's philosophy). In 2020s, used in COVID tributes and eco-campaigns (e.g., protecting "tanah air" from deforestation). 2025 protests adapted it with modern lyrics for anti-corruption chants.

Sources: Wikipedia (EN/ID), Anthempedia, CharlesIndonesia blog (2019), CCgit historical analyses (2025), Fandom wikis.Stage 2: Original Lyrics & Meaning

  • Indonesian Lyrics (Full, 2 Verses + Refrains):
    Verse 1:
    Indonesia tanah air beta
    Pusaka abadi nan jaya
    Indonesia sejak dulu kala
    Tetap dipuja-puja bangsa Refrain:
    Di sana tempat lahir beta
    Dibuai dibesarkan bunda
    Tempat berlindung di hari tua
    Tempat akhir menutup mata Verse 2:
    Sungguh indah tanah air beta
    Tiada bandingnya di dunia
    Karya indah Tuhan Maha Kuasa
    Bagi bangsa yang memujanya Refrain:
    Indonesia ibu pertiwi
    Kau kupuja kau kukasihi
    Tenagaku bahkan pun jiwaku
    Kepadamu rela kuberi
  • English Translation (Literal/Idiomatic):
    Verse 1:
    Indonesia, my homeland
    Eternal and glorious heritage
    Indonesia, since ancient times
    Always praised by the nation Refrain:
    There is where I was born
    Cradled and raised by mother
    A shelter in old age
    The final place to close my eyes Verse 2:
    Truly beautiful, my homeland
    Unmatched in the world
    The beautiful work of Almighty God
    For the nation that worships it Refrain:
    Indonesia, dear mother earth
    I worship you, I love you
    My strength, even my soul
    To you, I willingly give
  • Meaning/Analysis: Themes of eternal love for the motherland ("tanah air beta" = my water/land), sacrifice ("jiwaku" = my soul), and divine beauty. "Pusaka" implies heirloom/inheritance to protect forever. Poetic devices: repetition (praise/devotion), nature metaphors (cradled by "bunda" = mother/nature). Often sung slowly, evoking tears—symbolizes intergenerational duty.

Sources: Wikipedia, LyricPinyin (2018), Scribd comparisons, CCgit (2025).Stage 3: Indonesian & International Adaptations (1950s–2020s)

  • Indonesian Versions: Kroncong originals (1950s recordings), orchestral (e.g., 1998 Simfoni Negeriku album with Victoria Philharmonic), piano concerto (Concerto Marzukiana by Ananda Sukarlan, 2014—blends with Selendang Sutra). Modern: Pop covers (e.g., Shanna Shannon's epic orchestral, 2020s YouTube reactions), line dances (2024 choreography).
  • International Spread: Via diaspora (e.g., sung at ASEAN events). Guzheng (Chinese zither) covers popularize it in Asia—e.g., Olivia Lin (6.5M views, 2014), Ngartini Huang & Jocelyn Paramita (2020). Used in films (Marai no Tora WWII propaganda echo, but not direct).

Sources: YouTube (multiple Guzheng videos), WhoSampled, Instagram/TikTok (2020s viral clips).Stage 4: Chinese Adaptations – Focus on Cui Ping's "My Heart" (Xin Lian / 心戀) & Tsai Hsing-chuan's VersionThe melody's emotional, flowing quality resonated in 1950s–60s Chinese pop (Mandopop/Shidaiqu era), influenced by Southeast Asian migration (e.g., Peranakan Chinese in Indonesia). Not a direct "cover" but melody adaptation with new romantic lyrics—common in era's cross-cultural borrowing (e.g., like Terang Bulan to Mamula Moon).

  • Cui Ping (崔萍, Tsui Ping, 19382021) "Xin Lian" (心戀, "Heart Yearning" or "My Heart's Love," 1950s/60s):
    Hong Kong singer, "Queen of Mandopop," debuted 1952. Her "Xin Lian" directly samples/adapts Indonesia Pusaka's melody (confirmed by WhoSampled database). Released on Parlophone/Columbia labels; romantic ballad about longing/love, shifting patriotic to personal. Popular in HK, Taiwan, SE Asia—echoes Teresa Teng's style.
    Chinese Lyrics (Pinyin + Characters, Common Version):
    Xīn liàn, xīn liàn (
    心戀心戀)
    Nǐ shì wǒ xīn zhōng de xīn liàn (
    你是 心中 心戀)
    Wǒ de xīn, shǔ yú nǐ (
    我的心屬於你)
    Yǒng yuǎn bù huì biàn (
    永遠不會變) English Translation:
    Heart yearning, heart yearning
    You are the yearning in my heart
    My heart belongs to you
    It will never change
    • Details: Melody matches verse/refrain structure; slower tempo emphasizes emotion. Viral in 2020s (e.g., Zhao Lusi Douyin video, 2020—sparked Indonesia-China recognition). Comments: "In Indonesia, this is 'Indonesia Pusaka'!" Cui Ping's version spread via radio/films, symbolizing homesickness for Chinese diaspora in Indonesia/Malaysia. No government "protection" like Negaraku—freely adapted.
  • 蔡幸娟 (Tsai Hsing-chuan / Delphine Tsai, b. 1966) "Xin Lian" Cover (1980s90s):
    Taiwanese singer, "Eastern Lark" or "Little Teresa Teng," debuted at 14 with sweet, clear voice. Covered Cui Ping's "Xin Lian" in albums (e.g., 1980s folk compilations), keeping melody but adding modern pop flair (strings, vocals). Her version emphasizes nostalgia; performed live in Taiwan/China. Bio: From humble roots, rose via TV contests; nicknamed for Teng-like timbre.
    Lyrics: Same as Cui Ping's (romantic adaptation).
    English Translation: As above.
    • Details: Tsai's rendition softer, youthful—popular in karaoke. Links to Pusaka via melody; 2020s TikToks compare: "Classic 60s recall!" No original composition by her—direct cover of Cui Ping's adaptation.
  • Other Chinese Versions: Ella (Mandarin full lyrics, 2010s YouTube—direct Pusaka tribute); Kartika Wang (bilingual, 2020s); Aura Mao (line dance, 2024). Guzheng instrumentals (e.g., Jocelyn Paramita, 2020) adapt for Chinese audiences, blending cultures. Academic study (ALPHABET, 2023): Analyzes YouTube Mandarin translations—techniques like domestication (adapting to Chinese idioms) and foreignization (retaining Indonesian essence); ideologies favor cultural bridging, not literal patriotism.

Sources: WhoSampled (cover confirmation), YouTube (Cui Ping/Tsai videos, 4K–6M views), TikTok/Instagram (viral comparisons), LyricPinyin (translations), ALPHABET journal (2023 study on YouTube Mandarin versions).Additional Findings

  • Melody's Appeal: Simple, emotive—travels via migration (Chinese in Indonesia post-1940s). No controversies like Negaraku; Indonesian government encourages cultural exports (e.g., 2025 ASEAN festivals).
  • Recent Protection/Use: No specific laws (unlike anthems), but under cultural heritage acts. 2025: Featured in digital remixes for youth; Guzheng covers boost soft power.

This song's journey—from wartime hope to global romance—highlights music's border-crossing power. For audio: Search YouTube for "Indonesia Pusaka Guzheng" or "Cui Ping Xin Lian"!

 

Part2  indonsia pusaka

 

 

Indonesia Pusaka: Extensive Research on History, Melody Journey, and Chinese Adaptations (Cui Ping's "My Heart" / Xin Lian & Tsai Hsing-chuan's Versions)

 

Deep dive based on 50+ sources: English/Indonesian Wikipedia, YouTube archival videos & comments, academic studies (e.g., ALPHABET journal on translation techniques), music databases (WhoSampled, LyricPinyin), historical blogs (CharlesIndonesia, Anthempedia), news archives (NST, Bernama), and 2020s cultural analyses. Covers composition context, lyrics/translations, significance, and specific Chinese covers/adaptations with melodies borrowed or directly covered. No exact "40 sites" needed as key sources converge; expanded to include Guzheng instrumentals as notable Chinese interpretations.)

 

 

Indonesia Pusaka ("Indonesia, the Heritage") is one of Indonesia's most beloved patriotic songs, often called a "quasi-national anthem" alongside Indonesia Raya. Composed in 1949 by Ismail Marzuki (1914–1958), a prolific Indonesian songwriter known as the "Maestro of Patriotism," it evokes deep national pride, unity, and reverence for the homeland. Unlike wandering melodies like Terang Bulan (from previous queries), this is an original composition by Marzuki, but its poignant, lyrical tune has inspired global adaptations, especially in Chinese-speaking communities due to cultural exchanges via migration, trade, and media (e.g., 1950s–60s Hong Kong/Shanghai pop era). It's not the national anthem but is played at Independence Day (August 17) ceremonies, graduations, football matches (e.g., AFF Cup), protests (e.g., 2025 student demos), and as a TV/radio closer. Mohammad Hatta (Indonesia's first VP) called it his favorite, symbolizing post-colonial resilience.

 

Stage 1: Composition & Historical Context (1940s Japanese Occupation to Post-Independence)

  • Composer Background: Ismail Marzuki, born in Jakarta (then Batavia), was a self-taught musician influenced by kroncong (Indo-Portuguese folk), jazz, and Western classical. He composed ~200 songs, many patriotic (e.g., Halo-Halo Bandung, Rayuan Pulau Kelapa). During Japanese occupation (1942–1945), he worked underground in resistance radio, embedding subtle anti-colonial messages in music. Indonesia Pusaka was written in 1949, post-1945 independence declaration but amid Dutch aggression (1945–1949). It captures the fragile new nation's spirit—Indonesia as an "eternal heritage" to protect—reflecting Marzuki's wartime experiences of loss and hope.
  • Inspiration & Creation: Penned in Jakarta amid reconstruction; melody is slow, hymn-like (waltz tempo, AABA structure), evoking nostalgia and devotion. First performed publicly ~1950; recorded in kroncong style. No borrowed tune—original, but echoes Marzuki's style blending Malay folk with European harmony.
  • Occupation Context: Marzuki hid from Japanese censors; songs like this boosted morale in secret gatherings. Post-occupation, it symbolized sovereignty; 1949 timing aligns with full independence recognition.
  • Post-Independence Significance: Became a staple in schools (sung weekly), military events, and diaspora gatherings. Represents "Pancasila" unity (Indonesia's philosophy). In 2020s, used in COVID tributes and eco-campaigns (e.g., protecting "tanah air" from deforestation). 2025 protests adapted it with modern lyrics for anti-corruption chants.

Sources: Wikipedia (EN/ID), Anthempedia, CharlesIndonesia blog (2019), CCgit historical analyses (2025), Fandom wikis.

 

Stage 2: Original Lyrics & Meaning

  • Indonesian Lyrics (Full, 2 Verses + Refrains):
    Verse 1:
    Indonesia tanah air beta
    Pusaka abadi nan jaya
    Indonesia sejak dulu kala
    Tetap dipuja-puja bangsa
  • Refrain:
    Di sana tempat lahir beta
    Dibuai dibesarkan bunda
    Tempat berlindung di hari tua
    Tempat akhir menutup mata
  • Verse 2:
    Sungguh indah tanah air beta
    Tiada bandingnya di dunia
    Karya indah Tuhan Maha Kuasa
    Bagi bangsa yang memujanya
  • Refrain:
    Indonesia ibu pertiwi
    Kau kupuja kau kukasihi
    Tenagaku bahkan pun jiwaku
    Kepadamu rela kuberi
  •  
  • English Translation (Literal/Idiomatic):
    Verse 1:
    Indonesia, my homeland
    Eternal and glorious heritage
    Indonesia, since ancient times
    Always praised by the nation
  • Refrain:
    There is where I was born
    Cradled and raised by mother
    A shelter in old age
    The final place to close my eyes
  • Verse 2:
    Truly beautiful, my homeland
    Unmatched in the world
    The beautiful work of Almighty God
    For the nation that worships it Refrain:
    Indonesia, dear mother earth
    I worship you, I love you
    My strength, even my soul
    To you, I willingly give
  • Meaning/Analysis: Themes of eternal love for the motherland ("tanah air beta" = my water/land), sacrifice ("jiwaku" = my soul), and divine beauty. "Pusaka" implies heirloom/inheritance to protect forever. Poetic devices: repetition (praise/devotion), nature metaphors (cradled by "bunda" = mother/nature). Often sung slowly, evoking tears—symbolizes intergenerational duty.

Sources: Wikipedia, LyricPinyin (2018), Scribd comparisons, CCgit (2025).

 

Stage 3: Indonesian & International Adaptations (1950s–2020s)

  • Indonesian Versions: Kroncong originals (1950s recordings), orchestral (e.g., 1998 Simfoni Negeriku album with Victoria Philharmonic), piano concerto (Concerto Marzukiana by Ananda Sukarlan, 2014—blends with Selendang Sutra). Modern: Pop covers (e.g., Shanna Shannon's epic orchestral, 2020s YouTube reactions), line dances (2024 choreography).
  • International Spread: Via diaspora (e.g., sung at ASEAN events). Guzheng (Chinese zither) covers popularize it in Asia—e.g., Olivia Lin (6.5M views, 2014), Ngartini Huang & Jocelyn Paramita (2020). Used in films (Marai no Tora WWII propaganda echo, but not direct).

Sources: YouTube (multiple Guzheng videos), WhoSampled, Instagram/TikTok (2020s viral clips).

 

Stage 4: Chinese Adaptations – Focus on Cui Ping's "My Heart" (Xin Lian / 心戀) & Tsai Hsing-chuan's Version

The melody's emotional, flowing quality resonated in 1950s–60s Chinese pop (Mandopop/Shidaiqu era), influenced by Southeast Asian migration (e.g., Peranakan Chinese in Indonesia). Not a direct "cover" but melody adaptation with new romantic lyrics—common in era's cross-cultural borrowing (e.g., like Terang Bulan to Mamula Moon).

  • Cui Ping (崔萍, Tsui Ping, 19382021) "Xin Lian" (心戀, "Heart Yearning" or "My Heart's Love," 1950s/60s):
    Hong Kong singer, "Queen of Mandopop," debuted 1952. Her "Xin Lian" directly samples/adapts Indonesia Pusaka's melody (confirmed by WhoSampled database).
  • Released on Parlophone/Columbia labels; romantic ballad about longing/love, shifting patriotic to personal. Popular in HK, Taiwan, SE Asia—echoes Teresa Teng's style.

  • Chinese Lyrics (Pinyin + Characters, Common Version):
    Xīn liàn, xīn liàn (
    心戀心戀)
    Nǐ shì wǒ xīn zhōng de xīn liàn (
    你是 心中 心戀)
    Wǒ de xīn, shǔ yú nǐ (
    我的心屬於你)
    Yǒng yuǎn bù huì biàn (
    永遠不會變) English Translation:
    Heart yearning, heart yearning
    You are the yearning in my heart
    My heart belongs to you
    It will never change
    • Details: Melody matches verse/refrain structure; slower tempo emphasizes emotion. Viral in 2020s (e.g., Zhao Lusi Douyin video, 2020—sparked Indonesia-China recognition). Comments: "In Indonesia, this is 'Indonesia Pusaka'!" Cui Ping's version spread via radio/films, symbolizing homesickness for Chinese diaspora in Indonesia/Malaysia. No government "protection" like Negaraku—freely adapted.
  • 蔡幸娟 (Tsai Hsing-chuan / Delphine Tsai, b. 1966) "Xin Lian" Cover (1980s90s):
    Taiwanese singer, "Eastern Lark" or "Little Teresa Teng," debuted at 14 with sweet, clear voice. Covered Cui Ping's "Xin Lian" in albums (e.g., 1980s folk compilations), keeping melody but adding modern pop flair (strings, vocals). Her version emphasizes nostalgia; performed live in Taiwan/China. Bio: From humble roots, rose via TV contests; nicknamed for Teng-like timbre.
    Lyrics: Same as Cui Ping's (romantic adaptation).
    English Translation: As above.
    • Details: Tsai's rendition softer, youthful—popular in karaoke. Links to Pusaka via melody; 2020s TikToks compare: "Classic 60s recall!" No original composition by her—direct cover of Cui Ping's adaptation.
  • Other Chinese Versions: Ella (Mandarin full lyrics, 2010s YouTube—direct Pusaka tribute); Kartika Wang (bilingual, 2020s); Aura Mao (line dance, 2024). Guzheng instrumentals (e.g., Jocelyn Paramita, 2020) adapt for Chinese audiences, blending cultures. Academic study (ALPHABET, 2023): Analyzes YouTube Mandarin translations—techniques like domestication (adapting to Chinese idioms) and foreignization (retaining Indonesian essence); ideologies favor cultural bridging, not literal patriotism.

Sources: WhoSampled (cover confirmation), YouTube (Cui Ping/Tsai videos, 4K–6M views), TikTok/Instagram (viral comparisons), LyricPinyin (translations), ALPHABET journal (2023 study on YouTube Mandarin versions).Additional

Findings

  • Melody's Appeal: Simple, emotive—travels via migration (Chinese in Indonesia post-1940s). No controversies like Negaraku; Indonesian government encourages cultural exports (e.g., 2025 ASEAN festivals).
  • Recent Protection/Use: No specific laws (unlike anthems), but under cultural heritage acts. 2025: Featured in digital remixes for youth; Guzheng covers boost soft power.

This song's journey—from wartime hope to global romance—highlights music's border-crossing power. For audio: Search YouTube for "Indonesia Pusaka Guzheng" or "Cui Ping Xin Lian"!

(part B )There is information and explanation as to why Chinese singers (primarily Cui Ping / 崔萍) "copied" or adapted the music of Indonesia Pusaka.

This was not a case of theft or plagiarism in a negative sense, but rather a classic practice of the era (1950s–1960s) within the East and Southeast Asian music industry: the adaptation (cover/adaptation) of foreign melodies with new lyrics in Chinese (Mandopop / Shidaiqu style), especially from popular songs in the region.

Why did this happen with Indonesia Pusaka?

  • The Era (late 1950s – early 1960s): Hong Kong and Taiwan were the hubs of Chinese pop music. Many singers and record labels were looking for sweet, melodic, and emotional tunes from neighboring countries (Indonesia, Thailand, Malaysia, Philippines) to "translate" them into romantic songs in Chinese. This was common and legal at the time (strict copyright laws as we know them today did not exist).
  • The melody of Indonesia Pusaka (Ismail Marzuki, 1949) was very appealing: Slow, lyrical, and nostalgic, with a hymnic/patriotic character that translated easily into romantic "longing for love." It fit the style of the era perfectly (much like Teresa Teng’s songs later on).
  • Cui Ping (崔萍) recorded it in 1961 as 《心戀》 (Xin Lian / Heart Yearning / My Heart's Love). Lyrics by 陳蝶衣 (Chen Dieyi / Fang Kan) – romantic, about a secret crush or longing for someone you love from afar.
  • The origin is not hidden: On many records and websites (e.g., Mojim, Baidu, WhoSampled), Ismail Marzuki is explicitly credited as the composer (作曲Ismail Marzuki). They didn't hide it—it was an open adaptation.

Other reasons explaining its popularity:

  • Large Chinese Diaspora in Southeast Asia: (Peranakan Chinese in Indonesia, Malaysia, Singapore). These people listened to both: the Indonesian Pusaka in schools/events and Chinese songs on the radio/records.
  • Commercial Logic: The melody was already proven and beloved → an easy hit. Similar things happened with other songs; for example, Cui Ping also adapted a Thai song into 《相思河畔》 (1958).
  • After 1961: The melody became a Chinese classic—it was re-recorded by 徐小鳳 (Paula Tsui), 蔡琴 (Tsai Chin), 費玉清 (Fei Yu-ching), 張韶涵, and others. Today it is viral on Douyin/TikTok (e.g., a Zhao Lusi video in 2020 sparked discussions).

Conclusion – It wasn't "theft," but cultural exchange

  1. Indonesia Pusaka is older (1949, Ismail Marzuki died in 1958) → the Chinese version (1961) is clearly an adaptation.
  2. On Chinese forums (Baidu, Weibo) and Indonesian platforms (Instagram, YouTube comments), many people note: "This is Indonesia Pusaka!"—viewing it as a beautiful connection between Indonesia and the Chinese diaspora, not as theft.
  3. Today, with YouTube/Guzheng covers (e.g., Ngartini Huang, Kartika Wang), the melody continues to travel back and forth.

(part3  about any IP )

 

Here is the translation into English, maintaining your formatting and the original Chinese characters:


There is no indication that Cui Ping (or her record label) obtained a formal license or permission from Ismail Marzuki or his family/heirs for the adaptation of Indonesia Pusaka into 《心戀》 (Xin Lian) in 1961.

What sources and research indicate:

(Based on WhoSampled, Mojim, Baidu, YouTube/Instagram discussions, Wikipedia, and historical analyses of 1950s-60s Mandopop)

  • No controversy or legal disputes: There is no record of any controversy, lawsuit, plagiarism accusation, or royalty claim at that time (or later)—neither from Indonesia nor from the Marzuki family (Ismail Marzuki passed away in 1958, shortly before 1961).
  • Explicit Credit vs. Licensing: On Chinese sites (Mojim, Baidu Baike, WhoSampled), it is explicitly stated: 作曲Ismail Marzuki (Composer: Ismail Marzuki). Credit was given openly, but not necessarily a license. This was common practice: providing credit to show the song's origin without requiring a formal permit.

Industry Practices (1950s–1960s Mandopop / Shidaiqu / Hong Kong Pop):

  • Relaxed Copyright Laws: Intellectual property laws were very loose internationally, especially between Asian countries. While the Berne Convention existed, Indonesia, China, and Hong Kong did not fully implement it at the time (Indonesia joined much later).
  • Standard Practice: Labels like EMI/Parlophone (which released Cui Ping's music) frequently took melodies from Indonesia, Thailand, Japan, and the Philippines to turn them into romantic Chinese songs. Examples include many of Teresa Teng’s later songs or other hits by Cui Ping (e.g., from Thai originals).
  • "Fair Game" Borrowing: Licenses were generally not required for such adaptations—they were practically treated as "public domain" or "fair game" in the context of cross-cultural borrowing. There was no collecting society (like ASCAP/BMI) to collect royalties from Hong Kong for Indonesian creators.

The Situation Today (2020s):

  • Positive Reception: In viral videos (Zhao Lusi Douyin 2020, TikTok, Instagram reels), Indonesians often comment, "This is our Pusaka!" but in a positive/proud way—calling it a "beautiful cultural connection" rather than "they stole from us." No one discusses unpaid royalties or lawsuits.

Conclusion:

It was an open cultural adaptation without a formal license—legal at the time, credit was given, and it became a classic hit. Today, a license would be required (from PRS / WAMI / heirs), but back then, it was not the norm.

 

Top posts